Az első Harry Potter könyv, A bölcsek köve idén húsz éve,
hogy megjelent angolul. Ennek kapcsán a könyvsorozat magyar fordítója, Tóth
Tamás Boldizsár - közönségtalálkozó keretén belül - ellátogatott a Wass Albert
Könyvtár és Múzeumba. A könyvtárban sok diák, gyerek megjelent, akik rengeteg
kérdéssel bombázták a fordítót.
A vendéget Vasáros Ferencné gyermekkönyvtáros köszöntötte. A
fordító elárulta, hogy szinkron-dramaturg a szakmája, ami kapcsolatban áll a
könyvfordítással. Gyermekkorában az olvasás szeretete megalapozta a könyvekhez
való kötődését, ami az egyetemen is visszaköszönt. Német-angol szakra járt az
egyetemen, nyelvtanárnak készült. Végül nem nyelvtanár, hanem fordító lett
belőle.
- -
Fiatal koromban felkértek, hogy egy
filmforgalmazónak a sajtóanyagait fordítsam, - nem készültem fordítónak, de –
amikor ezt elkezdtem csinálni, rájöttem, hogy élvezem, szeretem a feladatom,
így lettem műfordító – emlékszik vissza Tóth Tamás Boldizsár.
Előfordult, hogy hosszú hetekig ki sem
mozdult a lakásából, csak írt. Ilyen volt például a Harry Potter negyedik
kötete, amit körülbelül egy hónap alatt fordított le.
- -
A műfordítás azzal kezdődik, hogy elolvasom az
adott könyvet, ismerkedem a mű stílusával. Miután elolvastam elkezdem fordítani
az első oldalon, a neveknek egyből utánanézek, mit jelent, hogyan
magyarosítsam. Majd elolvasom magyarul is a kész művet és javítom, amit még
kell. Ezután továbbküldöm, megnézi egy szerkesztő is, kigyomlálja az esetleges
hibákat, korrektor ellenőrzi az elütéseket. Végül előkészítik a nyomdának és
elkezdődik a nyomtatás – meséli a fordító.
Az egyik szereplő beszédstílusa
eltért a többi karakterétől,- dialektusban beszélt - így azoknál a részeknél, ahol ő beszélt más stílusban
kellett írni a fordítást. Tóth Tamás kedvenc szereplője Dumbledore, mert a
humora és beszédstílusa közel áll hozzá. Érdekesség volt a gyerekek számára,
hogy az angol Hogwarts szóból, hogyan lett Roxfort. Szójáték és képzelőerő áll
mögötte, ahogy Tamás elárulta. A Hogwarts magyarul varacskos disznót jelent,
így ezt elvetette a fordító, majd az iskola témában kezdett el gondolkodni.
Végül az Oxford és a Rokfort sajt névbetűiből jött létre a rajongók által
kedvelt Roxfort iskola magyar elnevezése.
-
- A varázsige gyártásban gyakori módszer a könyvekben, amit Rowling is alkalmazott. Vesz egy latin szót, ami az angolban ismert. Vagy elferdíti vagy az eredeti formájában hagyja. Ám a magyarban kevesebb latin szó van, amit
ismerünk, így olyan szavakat kerestem, amiket a hazai olvasók is megértenek.
Így lett például az angolok számára ismert Expelliarmus varázsigéből
Capitulatus. Ebben a formában már hasonlít, a magyar kapitulál igére – mondta
Tamás.
A legszebb emlék Tamás számára az volt, amikor feleségével Lipcsében voltak, ahol éppen könyvvásárt tartottak, amire meghívták a Harry Potter írónőjét is. Sajnos bokros teendői ezen a napon visszaszólították Budapestre, így felesége dedikáltatta az írónővel a saját nevére szóló könyvet, a sorozat első magyar kiadását. Rowling az aláírása mellett, azt is beleírta a könyvbe, hogy reméli nem volt nehéz fordítani.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése