2017. november 18., szombat

Varázs, varázs, izzó parázs

Az első Harry Potter könyv, A bölcsek köve idén húsz éve, hogy megjelent angolul. Ennek kapcsán a könyvsorozat magyar fordítója, Tóth Tamás Boldizsár - közönségtalálkozó keretén belül - ellátogatott a Wass Albert Könyvtár és Múzeumba. A könyvtárban sok diák, gyerek megjelent, akik rengeteg kérdéssel bombázták a fordítót.

A vendéget Vasáros Ferencné gyermekkönyvtáros köszöntötte. A fordító elárulta, hogy szinkron-dramaturg a szakmája, ami kapcsolatban áll a könyvfordítással. Gyermekkorában az olvasás szeretete megalapozta a könyvekhez való kötődését, ami az egyetemen is visszaköszönt. Német-angol szakra járt az egyetemen, nyelvtanárnak készült. Végül nem nyelvtanár, hanem fordító lett belőle. 

-         -   Fiatal koromban felkértek, hogy egy filmforgalmazónak a sajtóanyagait fordítsam, - nem készültem fordítónak, de – amikor ezt elkezdtem csinálni, rájöttem, hogy élvezem, szeretem a feladatom, így lettem műfordító – emlékszik vissza Tóth Tamás Boldizsár.

Előfordult, hogy hosszú hetekig ki sem mozdult a lakásából, csak írt. Ilyen volt például a Harry Potter negyedik kötete, amit körülbelül egy hónap alatt fordított le.

-        -   A műfordítás azzal kezdődik, hogy elolvasom az adott könyvet, ismerkedem a mű stílusával. Miután elolvastam elkezdem fordítani az első oldalon, a neveknek egyből utánanézek, mit jelent, hogyan magyarosítsam. Majd elolvasom magyarul is a kész művet és javítom, amit még kell. Ezután továbbküldöm, megnézi egy szerkesztő is, kigyomlálja az esetleges hibákat, korrektor ellenőrzi az elütéseket. Végül előkészítik a nyomdának és elkezdődik a nyomtatás – meséli a fordító.


Az egyik szereplő beszédstílusa eltért a többi karakterétől,- dialektusban beszélt - így azoknál a részeknél, ahol ő beszélt más stílusban kellett írni a fordítást. Tóth Tamás kedvenc szereplője Dumbledore, mert a humora és beszédstílusa közel áll hozzá. Érdekesség volt a gyerekek számára, hogy az angol Hogwarts szóból, hogyan lett Roxfort. Szójáték és képzelőerő áll mögötte, ahogy Tamás elárulta. A Hogwarts magyarul varacskos disznót jelent, így ezt elvetette a fordító, majd az iskola témában kezdett el gondolkodni. Végül az Oxford és a Rokfort sajt névbetűiből jött létre a rajongók által kedvelt Roxfort iskola magyar elnevezése. 

-          - A varázsige gyártásban gyakori módszer a könyvekben, amit Rowling is alkalmazott. Vesz egy latin szót, ami az angolban ismert. Vagy elferdíti vagy az eredeti formájában hagyja. Ám a magyarban kevesebb latin szó van, amit ismerünk, így olyan szavakat kerestem, amiket a hazai olvasók is megértenek. Így lett például az angolok számára ismert Expelliarmus varázsigéből Capitulatus. Ebben a formában már hasonlít, a magyar kapitulál igére – mondta Tamás.

A legszebb emlék Tamás számára az volt, amikor feleségével Lipcsében voltak, ahol éppen könyvvásárt tartottak, amire meghívták a Harry Potter írónőjét is. Sajnos bokros teendői ezen a napon visszaszólították Budapestre, így felesége dedikáltatta az írónővel a saját nevére szóló könyvet, a sorozat első magyar kiadását. Rowling az aláírása mellett, azt is beleírta a könyvbe, hogy reméli nem volt nehéz fordítani.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése