2019. november 1., péntek

Papolczy Péter-Szabó Lőrinc-William Shakespeare: Hogyne szeretnélek!

Shakespere-től a Rómeó és Júlia a nagy kedvencem. Emellett több komoly mondanivalót tartalmazó művet hagyott az utókorra. Többek között ilyen a Hamlet, Machbeth, Othello, Szentivánéji álom.

A Hogyne szeretnélek! - szonettek három hangra című könyv idén jelent meg a Pozsonyi Pagony Kiadónál, azon belül is a Tilos az Á gondozásában. A műben található illusztrációk Buzay István keze munkáját dicsérik. 

A könyv már a külsejével is magára vonja a kíváncsi tekintetet. A borítón gyönyörűen harmonizál a fehér és a narancssárga, ami még igényesebbé, díszesebbé teszi ezt a ritka kincset. 


A kötetben található szonetteket - ahogy az alcímben is olvasható - három hangon olvashatjuk. Eredeti nyelven, klasszikus fordításban és modern átiratban. Az angol - eredeti - verziónál külön magyarázat is található, amelyben megismerhetjük a mű megismerésének történetét, egyes szavak régi és mai jelentésbeli különbségét. 
Izgalmas volt megtudni, hogy Shakespeare szerelmes szonetteiben néhol nő, néhol pedig férfi a címzett. 

Egyik kedvenc modern átiratos szonettem a kivételes válogatásból:

102. 

"Jaj, ne csináld már, hogyne szeretnélek!
Most csak azért, mert nem mondom folyton?
Ha untalan szól, bazári az ének,
Ezért van, hogy inkább magamba fojtom.
Igen, tudom, eleinte mondtam.
Ne hülyéskedj! Milyen beetetés?
A rigó is tavasszal szól; nyomban
Elhallgat, ha beérik a vetés.
De attól még a nyárnak sincs baja,
Nem reklamálsz a madárnál bután,
Nem hiányzik a csicsergés zaja,
Twixből is elég az ötödik után.
Nem szökken ajkamról örök öröm,
Nehogy kijöjjön könyöködön."

Jó szívvel ajánlom ezt a kötetet minden korosztálynak. A mai fiatalság számára könnyebben emészthető a modern átirat, az irodalom és Shakespeare kedvelők pedig összehasonlíthatják az eredeti szöveget a humoros átírással. 

Szívesen olvasgatnád a különböző szonett változatokat? Rendeld meg a könyvet a Pagony webboltból ! 

Nincsenek megjegyzések: